10月23日下午,应外国语学院邀请,中国认知语言学研究会副会长、湖南省英语专业教学指导委员会主任、湖南大学教授、博导刘正光先生来我院以《认知对等及其对翻译理论建设的意义》为题,做了一场精彩的学术报告。
刘教授首先从“翻译为什么可能”、“形式意义对等为何不能实现”等问题切入,探讨翻译中的形式意义对等。然后,基于认知语言学的语言观,他介绍了语言的四个本质特征,进而指出翻译中的形式意义对等之所以遭遇困境,正是在于其切割了上述本质特征,从而导致这种对等无法实现。刘教授指出,翻译在认知层次上存在对等,体现在概念范畴与认知图示方面。认知对等属于概念层次的抽象对等,具有整体性、相对性特点,更加注重形式与意义的内在联系,有助于建立个性与共性的有机统一。整场讲座过程中,刘教授深入浅出,结合翻译、教学、文学中的生动实例,阐释了认知对等理论,对于翻译研究、翻译实践以及外语教学均有指导意义。