
江岚教授就“译者身份与中国文学经典外移”为主题进行讲学
2025年5月28日下午,美国圣·彼得大学古典与现代语言文学系副教授、华文女作家江岚博士应邀为我院带来主题为“译者身份的局限性与中国古代文学经典对外传播:以三部戏曲译本为例”的学术讲座,讲座由外国语学院副院长范丽娜教授主持,外国语学院基地与学科成员参加了本次讲座。
江岚博士系统分析了域外"译入"的两种模式:面向高校的学术翻译和面向大众的文学创译,并指出当前存在选材微观化、理解偏差、理论套用等技术局限。在“译出”模式探讨中,她以《西厢记》等三部戏曲为例,阐释了境内译者、中西合作及海外华人学者三种翻译路径的特点与挑战。
针对经典外译实践,江博士提出三大建议:一是要重视译本可读性、可传播性的同时,不曲意逢迎;二是重视海外既有译本的统计与分类;三是要注意考察译者翻译“经典”的语言文化水平。本次讲座为外国语学院学科建设及湖湘典籍翻译基地发展提供了重要学术参考,有效拓宽了师生的国际传播视野。(一审:满丹南;二审:范丽娜;三审:陈晚清)