本网讯(记者 毛晓妍)
当今时代,我国对翻译人才的需求日趋增加,为进一步提升外院学子专业素养,我院特邀中南大学吴远宁教授做客湖南文理学院外国语学院,于2月24日下午3:30在第二教学楼D302作“口译若干问题的思考”专题讲座。本次讲座由外国语学院副院长岳曼曼主持,王迟老师,曾洁老师及外院百余学生聆听了讲座。
吴远宁教授是JICS的同声传译员,中南大学外国语学院硕士生导师,MTI导师,资深会议口译培训专家及中国翻译协会语言服务能力培训与评估项目授课专家,有着丰富的口译实践经验。
讲座伊始,吴教授以情景演绎的方式从译员的角色进行深入分析,提出译员需掌握三种角色互换(从初步筛选信息的gate people到联络双方的交谈者再到缓和局面的coordinator)。此外,吴教授特别强调了译前准备的重要,译员需多模块多维度学习,注重多方面发展,保证工作时的从容严谨,并以口译现场为例,讲述译员面对纠错时,需结合情景恰当处理。随后,吴教授指出口译与口音的关系,不同地区有着轻微发音区别,鼓励大家学习多种语言,提升专业素养,感受不同文化之间的碰撞。接着,吴教授分别在口译与笔记和记忆,译员与客户两方面提出建议,首先译员应保持高灵敏度,高反应度,其次译员与客户之间需有良好的沟通。最后,吴教授着重强调了口译面试的多样性,提出需多方面准备,夯实基础,提高能力是关键。在问答环节,师生踊跃提问、积极互动,吴教授热情耐心地为大家答疑解惑。
讲座结束之后,岳曼曼老师代表外国语学院全体师生对吴教授表示衷心的感谢,提出吴教授的讲座让同学们对口译有了更深入和全面的了解,为学院口译人才培养提供了新的思路。
本次讲座不仅提供了外院学子与行业专家交流学习的宝贵机会,开拓了外院学子国际视野,更有利于拓宽学生职业发展路径的选择,鼓励学生与国际社会接轨,贡献自己的一份智慧与力量。(一审:刘剑波 二审:李春贵 三审:陈晚清)